Law of Averages

傳統的翻譯標準為信、達、雅 (出自嚴復)。「Law of averages 」不好譯。 雅虎譯作「平均律」, 信而不達。 「Law of averages 」在英語是日常用語, 你卻很少會聽到說中文的草根市民說「平均律」。 這是文化和教育的差異, 譯者可發揮的空間有限。 另一例子是「Murphy's Law」, 雅虎譯作「摩菲定律」, 中國人聽來還以為你在談物理。這是題外話。
雖然身在英格蘭, 我看賽事的時候, 卻沒有特別支持哪一隊。 只是眼見很多英國人都好像為世界盃瘋掉了, 所以想世界盃早早完賽。 沒辦法, 賽事多數下午二時/四時開始, 收看賽事的大都啤酒不離口, 白天喝到半夜, 清醒才怪。 紅白旗四處飄揚, 整天都聽到球迷收看賽事時大呼大叫, 滿街都是啤酒瓶和醉漢。
英國有一家體育用品公司, 世界盃前宣傳英格蘭球衣, 答應如果英格蘭勝出, 消費者可憑收據獲全款退還。 免費球衣現在是送不出了, 一切都在計算之內吧。
<< Home