Law of Averages
極少看足球的我前日看BBC網上新聞時無意中收看了英格蘭對葡萄牙最後半小時的賽事。 本來以為賽事只剩下數分鐘(所以不需要太多耐性), 怎料加時再加時也踢不完。 評論員知道要射十二碼時, 語氣已經帶有不祥預感, 因為英格蘭曾有數次射十二碼輸波的紀錄。 但其中一位評論員滿有幽默感, 說「我們有law of averages 的優勢」。 就是說, 既然已經輸了那麼多仗, 風水應該會輪流轉吧。
傳統的翻譯標準為信、達、雅 (出自嚴復)。「Law of averages 」不好譯。 雅虎譯作「平均律」, 信而不達。 「Law of averages 」在英語是日常用語, 你卻很少會聽到說中文的草根市民說「平均律」。 這是文化和教育的差異, 譯者可發揮的空間有限。 另一例子是「Murphy's Law」, 雅虎譯作「摩菲定律」, 中國人聽來還以為你在談物理。這是題外話。
雖然身在英格蘭, 我看賽事的時候, 卻沒有特別支持哪一隊。 只是眼見很多英國人都好像為世界盃瘋掉了, 所以想世界盃早早完賽。 沒辦法, 賽事多數下午二時/四時開始, 收看賽事的大都啤酒不離口, 白天喝到半夜, 清醒才怪。 紅白旗四處飄揚, 整天都聽到球迷收看賽事時大呼大叫, 滿街都是啤酒瓶和醉漢。
英國有一家體育用品公司, 世界盃前宣傳英格蘭球衣, 答應如果英格蘭勝出, 消費者可憑收據獲全款退還。 免費球衣現在是送不出了, 一切都在計算之內吧。
傳統的翻譯標準為信、達、雅 (出自嚴復)。「Law of averages 」不好譯。 雅虎譯作「平均律」, 信而不達。 「Law of averages 」在英語是日常用語, 你卻很少會聽到說中文的草根市民說「平均律」。 這是文化和教育的差異, 譯者可發揮的空間有限。 另一例子是「Murphy's Law」, 雅虎譯作「摩菲定律」, 中國人聽來還以為你在談物理。這是題外話。
雖然身在英格蘭, 我看賽事的時候, 卻沒有特別支持哪一隊。 只是眼見很多英國人都好像為世界盃瘋掉了, 所以想世界盃早早完賽。 沒辦法, 賽事多數下午二時/四時開始, 收看賽事的大都啤酒不離口, 白天喝到半夜, 清醒才怪。 紅白旗四處飄揚, 整天都聽到球迷收看賽事時大呼大叫, 滿街都是啤酒瓶和醉漢。
英國有一家體育用品公司, 世界盃前宣傳英格蘭球衣, 答應如果英格蘭勝出, 消費者可憑收據獲全款退還。 免費球衣現在是送不出了, 一切都在計算之內吧。
<< Home