強烈崇拜?
明報港聞今天大字標題: 陳太小組成員:強烈崇拜中央
【明報專訊】前政務司長陳方安生的核心小組成員中,要數港人最陌生的,相信非程子俊(Chandran Nair)莫屬。程子俊生於馬來西亞,在英國讀書和工作後,曾到非洲當義工,1990年開始定居香港,是本港永久居民。經常到訪內地的他強調,他是中央政府的強烈崇拜和支持者(great admirer),尤其欣賞中國近30年的經濟成就,「在全球那麼多個國家中,我最欣賞的就是中國」。
Great admirer 譯作 「強烈崇拜和支持者」, 程先生真冤枉。
隨便在google搜索"great admirer", 你會發現, "great admirer" 這詞組在英語世界很常見, 可以用於以下情況: "great admirer of Korean food", "great admirer of Newton's Laws of Motion", "great admirer of Turkmen people", "great admirer of Charles Dickons" 等等。可以說欣賞、 尊敬、 喜歡, 在大多情形下沒多少「祟拜」(worship) 的意思, 更莫說「強烈崇拜」。
如果你再去yahoo搜索"強烈崇拜", 你會頓時看到這四個字跟原文的語境相去之遠。 相較慣用的"great admirer" (google 找到393,000條), 「強烈崇拜」並不常用(yahoo找到201條), 且含負面的意思, 有「盲目」及「不理性」的貶義, 可以用來形容人們拜偶像、入邪教的心理狀態。
我不認識程子俊, 不清楚他對中央真的有多「崇拜」, 要說的只是: 這篇翻譯差極了。
<< Home