14.7.06

與手掌對話



Talk to the Hand: The Utter Bloody Rudeness of Everyday Life by Lynne Truss

我正在讀這書。 買了hardback (硬皮書), 因為紙質、手感、顏色、設計都好。

其實我連桌面的一大堆學術期刊也未讀完, 本不該看課外書。

但給了自己一個藉口, 美其名為「閱讀獎勵計劃」。 如果我讀完了一篇學術文章, 就可以看一篇別的, 以作鼓勵。

這本書屬生活小品, 作者去年的作品Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation 賣了個滿堂紅。 一直奇怪, 那本書談的是標點符號, 聽來像個悶蛋的題材, 竟能暢銷, 難道英語讀者的修養特別高, 咬文嚼字的特別多? 讀過才懂, 原來作者的文筆特別風趣幽默。 她舖排的每一段落, 都以令人會心微笑為目的 。

Talk to the Hand 談的是禮儀的沒落 。 其實沒什麼新的觀點, 文章旨在點出我們熟悉的社會現象。

其中一個例子是大公司的電話錄音 。 空等, 成了顧客的責任。 「對不起, 現在線路非常繁忙, 我們暫時未能接聽你的電話, 請稍等 (然後再用英語重複一遍)」: 我們幾乎都能背出這些冷冰冰的對白, 「對不起」根本聽不出道歉的意思來, 像日本首相對侵華歷史的態度。 商業機構客戶服務的工作, 都轉成「自助餐」, 變相成為客人的負擔。 這些負擔, 卻被包裝成為增加消費者自主權的服務。

保持恰當的距離, 是禮的關鍵。 現代社會, 私人空間越來越受侵犯, 早晚不絕的宣傳電話, 我們都厭倦了。 上次回港, 收到銀行打來的宣傳電話, 推銷保險服務, 我說句「不用了, 謝謝」便要掛線, 推銷員竟然窮追猛打, 問我「為什麼」沒興趣、 「為什麼」不買。 你走進店舖, 主動試穿了人家的衣服, 不喜歡, 不買, 也從來不需要解釋。 什麼時候開始, 我不接受你的硬銷的服務, 都要解釋一番? 我頓了數秒, 幾乎不懂反應, 知道她只是打工, 不想費力「發作」, 再重複一次「不用了, 謝謝」, 便掛線。